Kính thưa quí vị,mục đích câu hỏi là vì kg đủ sức hiểu mong chỉ dẫn thêm và thiết nghĩ có thể cũng kg ít người cùng cũng lạc lối.Nếu lời hỏi thật ,có mất lòng xin niệm thứ: Hầu như ai cũng biết,phật pháp vô cùng huyền diệu đến khó hiểu ( kg phải ai đọc cũng hiểu)...Vạn người học chỉ một vài người hiểu( Ngộ)...Phật giáo thâm nhập vào Vietnam kg phải một ngày vài bữa,tháng năm...Mà đã từng trãi qua rất nhiều đời,rất nhiều cao tăng,điểm sáng.... đã thành công và đắc đạo trên đất Việt...Nhưng tại sao hầu hết tất cả các sách phật học tại Việtnam vẫn còn mang quá nặng và phụ thuộc vào hán từ???Thiet' nghĩ chữ Việt được kết tấu Trung và Âu tốt, rõ ràng, minh bạch hơn hán từ rất nhiều? khi muốn giải thích một vấn đề.Ai cũng hiểu hán ngữ cũng rất huyễn hoặc, tượng hinh`,mơ hồ,ai muốn hiểu sao hiểu hay kg hiểu hết tạm coi là cao siêu.Các Thầy ,các ni,các bậc hiền tại Việt nam kg thiếu.. các vị là những người được qui' phật tử ủng hộ ( cúng dường) để '' hầu hết'' kg phải đi làm nhiều,có thêm thời gian nghiên cứu phật pháp giải thích,chỉ dẫn giúp đỡ mọi người...ma` cả đời cuối đầu vào bao tử....Nhưng khi lên giảng giải( thuyết pháp,phap' thoai.....) hầu hết nghe toàn những hán tự trừu tượng,chủ đề mơ hồ,khi giảng lại dùng càng nhiều hán tự trừu tượng,từ rối nầy lôi rối khác, '' nghe một hơi loạn cào cào muốn qua tàu ở luôn cho rồi'' Ví dụ có hiểu đi nữa thì sau khi hết bài giảng nhớ hết các mẫu hán tự đó mà kg tẩu hỏa nhập ma mới lạ.Ví dụ đơn giản: Tứ niệm xứ=Thân - thọ -tâm - pháp/tứ diệu đế=khổ tạp diệt đạo/tứ chánh cần/4 chanh can....mới tứ thôi nhen , chưa tới ngũ, lục thất....Tại sao không chuyển ngữ giúp người đọc là hiểu,niệm là nhớ...???Phập pháp đã huyền diệu,các ngài càng làm cho nó thêm khó hiểu?các ngài có thể ước vọng hoc.( căn)và các ngài có thời gian nhiều năm tháng đọc, học một chủ để nhưng không phải ai cũng được thế,Kính mong các ngài mở rộng tấm lòng, thời gian hay đền đắp sự ung? hộ ao ước của nhiều quí phật tử. Chân thành cảm ơn