Tình trầu cau (Nghĩa phu thê)...

Tuấn Tú

Registered
Phật tử
Tham gia
18 Thg 1 2013
Bài viết
1,071
Điểm tương tác
293
Điểm
83
<span style="font-family: Times New Roman; font-size:16pt"><span style="color: blue;">
<CENTER><B>BA BÀI THƠ LỤC BÁT
NÓI VỀ TÌNH VỢ CHỒNG, NGHĨA PHU THÊ</B></CENTER>
<p style="padding-left: 56px;"><I>Ba đồng một mớ trầu cay
Sao anh không hỏi nghững ngày còn không...</I>
<P style="TEXT-INDENT: 25pt; TEXT-ALIGN: justify">Hai câu ca dao trên thường được lồng thơ văn nói về "tình vợ chồng, nghĩa phu thê" mà trong đó "miếng trầu, quả cau" được tiêu biểu đạo đức của người phụ nữ. Trong đây nói về sự dang dỡ của đôi trai gái yêu nhau mà không được "nâng khăn, sửa túi" đến ngày răng long đầu bạc. Mai sau gặp lại, nhìn nhau mà ngậm ngùi, trách móc duyên phận bẽ bàng...
<P style="TEXT-INDENT: 25pt; TEXT-ALIGN: justify">Hai bài thơ Lục bát của Việt Nam:
<p style="padding-left: 56px;"><I>1. Trèo lên cây bưởi hái hoa
Bước xuống vườn cà hái nụ tầm xuân
Nụ tầm xuân nở ra xanh biếc
Em có chồng anh tiếc lắm thay
Ba đồng một mớ trầu cay
Sao anh không hỏi những ngày còn không
Bây giờ em đã có chồng
Như chim vào lồng, như cá cắn câu
Cá cắn câu biết đâu mà gở
Chim vào lồng biết thuở nào ra...
<BR>2. Vào vươn hái quả cau xanh
Bổ ra làm tám mời anh xơi trầu
Trầu này têm những vôi tầu (tàu: ý chỉ vôi Càn Long của Trung quốc?)
Giữa đệm cát canh, hai đầu quế cay
Trầu này ăn thiệt là say
Dù mặn, dù nhạt, dù cay, dù nồng
Dù chẳng nên đạo vợ chồng
Xơi năm ba miếng kẻo lòng nhớ thương...</I>
<P style="TEXT-INDENT: 25pt; TEXT-ALIGN: justify">Bài thơ chữ Hán của Trung Quốc tên là "Tiết Phụ ngâm" do Ngô Tất Tố dịch (không biết còn nhớ đúng không nữa) cũng nói lên tình nghĩa vợ chồng, tuy không có nói đến trầu cau, nàng đã hoàn trả cho người yêu ban đầu đôi ngọc chàng đã tặng để giữ vẹn tiết khí thờ chồng của người phụ nữ...
<p style="padding-left: 56px;">Quân tri thiếp hữu phu
Tặng thiếp song minh châu
Cảm quân triền miên ý
Hệ tại hồng la nhu
Thiếp gia cao lâu Liên uyển khởi
Lương nhân chấp kích Minh quang lý
Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt
Sự phu thệ nghĩ đồng sanh tử
Hoàn quân minh châu song lệ thùy
Hận bất tương phùng vị giá thì.
<BR>Dịch:
<BR><I>Chàng hay em có chồng rồi
Yêu em chàng tặng một đôi ngọc lành
Vấn vương những mối cảm tình
Em đeo trong áo lót mình màu sen
Nhà em vườn ngự kề bên
Chồng em cầm kích trong đền Minh Quang
Như gương vẫn biết lòng chàng
Thờ chồng thiếp chẳng phụ phàng thệ xưa
Trả ngọc chàng, hạt lệ như mưa
Giận không gặp gỡ khi chưa có chồng...</I></P>
</span></span>
 
Who read this thread (Total readers: 0)
    Bên trên