Thật tình tôi không hiểu ý của Đạo hữu đăng tác phẩm này, với ý nghĩa gì?
* Đọc xong rồi, tôi cũng không thấy tâm? học về tâm? thực hành về tâm? Hay là....?
Mở lòng từ, cho tôi đặng biết, cám ơn nhiều.:chuot17:
Xin phép anh Tâm Đức, để chocon trả lời thay cho anh.
Anh Thiện Nhẫn ơi !
Anh nói người nầy là người sành điệu với "cà phê nguyên chất", người kia là người sành điệu với "cà phê nguyên chất", rồi bây giờ người ta đưa ra một tách cà phê nguyên chất trước mặt anh, anh lại ngơ ngác anh không hiểu cái tách nầy nó chứa "một thứ nước vàng lợt", đó là nước gì ?.
Chèn đét ! Đây là "cà phê nguyên chất" đó anh ơi !
Anh tưởng "cà phê nguyên chất" là cái tách cỗ nghìn năm đó sao ?
Anh tưởng rằng "cà phê nguyên chất" là những câu chữ Pali trung Tiểu Bộ Kinh, Trung bộ Kinh, .....v...v.... hay sao ?
Có lẻ anh đã nhầm rồi đó, xin anh cho phép chocon được xác định lại "cà phê nguyên chất" chính là Giáo lý Phật đà (Nguyên Thủy) mà ngôn ngữ Pali là công cụ chuyển tải, "cà phê nguyên chất" là nghĩa lý thâm sâu mà Đức Thế Tôn đã gửi gắm trong những bài Kinh, thì đây bài của anh Tâm Đức trích đăng chính là "cà phê nguyên chất" đó.
Chocon thì không rành chữ Pali, cũng không có đọc nhiều những Kinh Tạng Pali, nhưng chocon nhớ trong Kinh Pháp cú có câu :
154. Ôi! Người làm nhà kia [1]
Nay ta đã thấy ngươi!
Người không làm nhà nữa.
Ðòn tay [2] ngươi bị gẫy,
Kèo cột [3] ngươi bị tan
Tâm ta đạt tịch diệt,
Tham ái thảy tiêu vong.
Chú thích:
[1] Ái
[2] Thân
[3] Phiền não.
O Builder of this house, you're seen!
you shall not build a house again;
all you beams have given away,
rafters of the ridge decayed,
mind to the Unconditioned gone,
exhaustion of craving has it reached.
buddhanet.net
----------
154. Hỡi kẻ làm nhà ! Nay ta gặp được ngươi rồi; Ngươi không thể làm nhà nữa. Cột và đòn tay của ngươi đều gãy cả, nóc và xà nhà của ngươi đã tan vụn rồi; Ta đã chứng đắc Niết bàn, bao nhiêu dục ái đều dứt sạch*.
* Đây là lời đức Thích ca khi thành đạo, tâm sinh hoan hỷ mà nói ra. Sau này có lần nhân ngài A-nan hỏi nên Phật nói lại lời đó. Kẻ làm nhà chỉ nguyên nhân luân hồi, lòng tình dục, nhà là chỉ thân thể, rui mè là chỉ các thứ dục khác, kèo cột là chỉ vô minh.
O house-builder ! Thou art seen.
Thou shalt build no house again.
All thy rafters are broken.
Thy ridge-pole is shattered.
My mind has attained the Unconditioned.
Achieved is the end of craving.
154. Hỡi kẻ làm nhà kia! (1)
Ta thấy mặt ngươi rồi,
Rui mè (2) đòn dông (3) gãy,
Ngươi hết làm nhà thôi,
Tâm ta chừ tịch tịnh,
Tham ái dứt bặt rồi.
(1) Ái dục ;
(2) Phiền não;
(3) Vô minh
154- Ô bâtisseur de maison, vous êtes vu, vous ne construirez plus de maison ; toutes les poutres sont cassées, ton faîte est brisé, vers la dissolution va ma psyché ; L'extinction de la soif, je l'ai atteinte.
154. Hausbauer, du bist entdeckt! Du wirst kein Haus mehr bauen; All deine Sparren sind zerbrochen, der Firstbalken zerstört; dahingegangen in die 'Formlosigkeit', ist der Geist am Ende der Begierde angelangt.
http://www.diendanphatphap.com/diendan/showthread.php?8809-KINH-PH%C3%81P-C%C3%9A-%28DHAMMAPADA%29/page52
____________
Anh Thiện Nhẫn ơi !
Chúng ta há không "ăn nhờ ở đậu" trong cái thân xác nầy hay sao ?(Chắc anh còn nhớ người cư sĩ Trịnh Công Sơn _ đã có sáng tác bài hát "Ở Trọ" chứ ? Vậy mà anh chê cư sĩ _ trong chủ đề Tỉnh Giác : http://www.diendanphatphap.com/diendan/showthread.php?18394-Tỉnh-giác/page3 _ rất có thể người cư sĩ nầy hiểu Phật pháp hơn anh đó.)
Chúng ta há không "ăn nhờ ở đậu" trong cõi Ta Bà nầy hay sao ?
Kính !