- Tham gia
- 26/10/06
- Bài viết
- 1,343
- Điểm tương tác
- 592
- Điểm
- 113
Trước tiên, xin quý vị chớ lầm tưởng chữ "ngộ" như thiền sư "ngộ", chỉ đơn giản là đây (Đạo của Phật) mới chính thực là cái mà tôi đã đi tìm.
Trước đây, hơn 40 năm về trước, tôi là một nhi đồng đạo Tin Lành, chăm chỉ có phần sáng suốt, năm >12 tuổi được làm lễ Bết Tem, nhưng gia đình không ai tin Chúa chỉ mình tôi. Biến cố lịch sử xảy ra. Gia đình chuyển về vùng quê, ở cạnh một ngôi chùa, đi nhà thờ lúc ấy bị theo dõi cấm đoán, trẻ con như tôi luc bấy giờ thích qua chùa phá phách cây trái. Sư Cô, trụ trì chùa nay đã là Sư Bà Ni trưởng, dụ tôi bằng cách đưa những quyển truyện Phật cho con mọt sách xem. Tôi nhớ có lần trong những quyển truyện ấy có ghi lại truyện của Tổ ( bây giờ mới biết Tổ thứ 6 TQ_Huệ Năng) không nhớ tên truyện tựa sách, tiếc quá. Trong ấy, ghi rằng, Tổ dốt chữ nhưng có làm bài đối là:
Bồ đề bổn vô thọ.
Minh cảnh diệc phi đài.
Bổn lai vô nhất vật.
Hà xứ nhá trần ai.
Dịch
Bồ đề vốn không gốc.
Gương sáng chẳng nhờ đài.
Xưa nay không một vật.
Bụi bám vào chỗ nào.
Hay. Quá hay.
Chịu nhất là câu " Bổn lai vô nhất vật "
Từ thuở xưa thiệt là xưa, bây giờ thường nói là từ trước khi khởi nguồn, từ vô thủy, thì không có vật nào, cái nào "có"?.
Đây chính thực là cái tôi đã từng thắc mắc.
Còn nữa.
Trước đây, hơn 40 năm về trước, tôi là một nhi đồng đạo Tin Lành, chăm chỉ có phần sáng suốt, năm >12 tuổi được làm lễ Bết Tem, nhưng gia đình không ai tin Chúa chỉ mình tôi. Biến cố lịch sử xảy ra. Gia đình chuyển về vùng quê, ở cạnh một ngôi chùa, đi nhà thờ lúc ấy bị theo dõi cấm đoán, trẻ con như tôi luc bấy giờ thích qua chùa phá phách cây trái. Sư Cô, trụ trì chùa nay đã là Sư Bà Ni trưởng, dụ tôi bằng cách đưa những quyển truyện Phật cho con mọt sách xem. Tôi nhớ có lần trong những quyển truyện ấy có ghi lại truyện của Tổ ( bây giờ mới biết Tổ thứ 6 TQ_Huệ Năng) không nhớ tên truyện tựa sách, tiếc quá. Trong ấy, ghi rằng, Tổ dốt chữ nhưng có làm bài đối là:
Bồ đề bổn vô thọ.
Minh cảnh diệc phi đài.
Bổn lai vô nhất vật.
Hà xứ nhá trần ai.
Dịch
Bồ đề vốn không gốc.
Gương sáng chẳng nhờ đài.
Xưa nay không một vật.
Bụi bám vào chỗ nào.
Hay. Quá hay.
Chịu nhất là câu " Bổn lai vô nhất vật "
Từ thuở xưa thiệt là xưa, bây giờ thường nói là từ trước khi khởi nguồn, từ vô thủy, thì không có vật nào, cái nào "có"?.
Đây chính thực là cái tôi đã từng thắc mắc.
Còn nữa.