Bài Ca Của Mẹ Già

Tuấn Tú

Registered
Phật tử
Tham gia
18 Thg 1 2013
Bài viết
1,071
Điểm tương tác
293
Điểm
83
<span style="font-family: Times New Roman; font-size:16pt"><span style="color: blue;">
<p style="padding-left: 56px;">40. <B>THE SONG OF THE OLD MOTHER</B>
<I>(William Butler Yeats)</I>
<P>I rise in the dawn, and I kneel and blow
Till the seeds of the fire flicker and glow
And then I must scrub and bake and sweep
Till stars are beginning to blink and peep;
<p style="padding-left: 56px;">And the young lie long and dream in the bed
Of the matching of ribbons for bosom and head,
And their day goes over in idleness,
And they sign if the wind but lift a tress:
<P>While I must work because I am old
And the seed of the fire gets feeble and cold.
<p style="padding-left: 56px;"><B>BÀI CA CỦA MẸ GIÀ</B>
<P><I>Ta thường dậy sớm rồi quỳ
Thổi cho hạt bếp lửa kia sáng lòa
Lau chùi, nấu nướng, quét nhà
Tới khi sao mọc ló ra chập chờn.
<p style="padding-left: 56px;">Trẻ thơ còn ngủ bình an
Trong giường ru giấc mộng vàng ấu thơ
Mơ cài dải lụa và nơ
Trên đầu trên ngực sao cho hài hòa,
Rồi ngày nhàn nhã trôi qua
Lũ con đùa với tóc xòa gió bay
<P>Trong khi ta bận suốt ngày
Phải làm lụng bởi tuổi nay già rồi
Bếp nhà tàn lửa buông lơi
Hạt thời leo lét, hạt thời lạnh tanh.</I><P style="TEXT-INDENT: 25pt; TEXT-ALIGN: justify">(Trích tập thơ song ngữ Anh-Việt: "Mother's Love - Tình Mẹ (Hương mùa Vu Lan" - Tâm Minh Ngô Tằng Giao - Diệu Phương xuất bản năm 2008, trang 94)</I></P>
</span></span>
 

Chủ đề tương tự

T
Trả lời
0
Xem
2K
tuongphat3d
T
Who read this thread (Total readers: 0)
    Bên trên