(14e)
api tu khalu punaḥ subhūte yā tathāgatasya kṣāntipāramitā saivāpāramitā | tat kasya hetoḥ |
yadā me subhūte kaliṅgarājāṅgapratyaṅgamāṃsānyacchaitsīt tasmin samaya ātmasaṃjñā vā
sattvasaṃjñā vā jīvasaṃjñā vā pudgalasaṃjñā vā nāpi me kācitsaṃjñā vāsaṃjñā vā babhūva |
Lại nữa Tu-bồ-đề ! nhẫn nhục ba-la-mật-đa của Như Lai chính là Phi ba-lamật-đa. Vì sao ?
Tu-bồ-đề ! lúc vua Ca-lợi róc thịt từ các thân phần của ta, chính lúc ấy ta đã không ôm ấp ngã tưởng hoặc chúng sinh tưởng hoặc sĩ-phu tưởng hoặc bổ-đặc-già-la tưởng, mà cũng không ôm ấp một thụ tưởng hoặc phi thụ tưởng nào.
tat kasya hetoḥ | sacenme subhūte tasminsamaya ātmasaṃjñābhaviṣyad vyāpādasaṃjñāpi me tasminsamaye'bhaviṣyat | sacet sattvasaṃjñā jīvasaṃjñā pudgalasaṃjñābhaviṣyad vyāpādasaṃjñāpi me tasminsamaye'bhaviṣyat |
Vì sao ? Tu-bồ-đề ! nếu ta lúc ấy đã phát sinh ngã tưởng thì ta cũng đã phát-sinh tâm sân hận. Nếu ta đã phát sinh chúng-sinh tưởng, sĩ phu tưởng, bổ-đặc-già-la tưởng thì ngay lúc đó ta cũng đã phát sinh tâm sân hận.
tat kasya hetoḥ | abhijānāmyahaṃ subhūte'tīte'dhvani pañcajātiśatāni yadahaṃ kṣāntivādī ṛṣirabhāvam | tatrāpi me nātmasaṃjñā babhūva na sattvasaṃjñā na jīvasaṃjñā na pudgalasaṃjñā babhūva | tasmāttarhi subhūte bodhisattvena mahāsattvena sarvasaṃjñā ##[MM32]##
vivarjayitvānuttarāyāṃ samyaksambodhau cittamutpādayitavyam | na rūpapratiṣṭhitaṃ cittamutpādayitavyaṃ na śabdagandharasaspraṣṭavyadharmapratiṣṭhitaṃ cittamutpādayitavyaṃ na dharmapratiṣṭhitaṃ cittamutpādayitavyaṃ nādharmapratiṣṭhitaṃ cittamutpādayitavyaṃ na kvacitpratiṣṭhitaṃ cittamutpādayitavyam |
Vì sao ? Tu-bồ-đề ! ta nhớ lại thời quá khứ, 500 đời trước, ta đã là vị tiên Nhẫn Nhục. Lúc đó ta cũng không có ngã tưởng, không có chúng sinh tưởng, không có sĩ phu tưởng, không có bổ-đặc-già-la tưởng.
Thế nên Tu-bồ-đề ! Bồ Tát Ma-ha-tát sau khi lìa bỏ tất cả các ý tưởng nên phát tâm ở trong Vô Thượng Chính Đẳng Giác, không nên trụ vào sắc tướng mà phát tâm, không nên trụ vào thanh hương vị xúc pháp mà phát-tâm, không nên trụ pháp mà phát tâm, không nên trụ vào phi pháp mà phát tâm, không nên trụ vào bất cứ chỗ nào mà phát tâm.
tat kasya hetoḥ | yat pratiṣṭhitaṃ tad evāpratiṣṭhitam | tasmād eva tathāgato bhāṣate apratiṣṭhitena bodhisattvena dānaṃ dātavyam | na rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyadharmapratiṣṭhitena dānaṃ dātavyam |
Vì sao ? Những gì có chỗ trụ đều không có chỗ trụ.
Thế nên Như Lai nói Bồ-Tát không nên nương tựa vào đâu mà bố thí phẩm vật, không nên trụ ở sắc thanh hương vị xúc pháp mà bố thí phẩm vật.