ha ha ha [smile]
A hahahaha .. A hahahah .. Chân Lý phải là cụ thể .. nên những vấn đề này tương đối dễ nhận ra [smile] ... vì những cụ thể này khá dễ và thường thấy [smile]
--->
A hahaha .. chẳng có gì siêu hình đâu .. tâm tánh của 1 người .. có thể nhìn ra được .. và cũng có thể cụ thể được [smile]
*** tam giới luân thời dị khả tri [smile] ... tam giới biến đổi .. có thể biết ... tương ưng tâm sở ngũ thập nhất--->vì tam giới .. là tương ưng 51 tâm sở [smile]
(1) Tâm Sân và Tâm Từ [smile]
Vi Diệu Pháp có viết .. Tâm Sân trái ngược với Tâm Từ [smile]
khi Tâm Sân trỗi dậy .. thì nó SÁNG NHƯ NGỌN ĐÈN [smile] ... cái tựa ỷ chúng ta nhìn thấy rõ ràng [smile] ... đó là ---> TỰA Ỷ [smile] của 1 sinh mạng [smile]
Duy Thức tam thập tụng lại viết: Tánh duy vô phú .. ngũ biến hành [smile]
tức là tánh của 1 người thì không che đậy .. theo Ngũ Biến Hành (Xúc, Thọ, Tưởng, Tư, Tác Ý) mà trở thành hành động, hành vi .. lời nói .. vv .. do đó .. THẤY ĐƯỢC [smile]
@ KCTL hành văn ... bằng VIẾT HOA TOÀN TẬP [smile] .. có nhiều khi còn đổi fonts cho lớn cho CHỮ HOA dễ đọc ... bằng chữ hoa TO [smile]
---> tướng hệt như 1 người CẦM LOA PHÓNG THANH [smile] ... CỐ HẾT SỨC MÌNH NÓI CHO TOÀN QUỐC DÂN NGHE [smile]
*** khi ĐÃ MỞ HẾT CỠ .. đúng thật là dễ coi được hết ... cho nên .. người ta nói .. CƠN GIẬN THẬT DỮ --> cũng chính là chỗ thật thà [smile] ... .... ỪA .. mà thật thà thiệt [smile] .... thật thà là như vậy.. phả thế hông ? [smile]
@VNBN hành văn ... che đậy ... thiếu minh bạch .. chỗ tựa ỷ như NGỌN CỎ ĐẦU TƯỜNG .. người ta nói gì ... sẽ lắc la lắc lẻo .. biến hóa theo chiều đó [smile] ... và còn chạy chạy vòng vòng thiếu tập trung như là cái kiểu:
ĐỐ ANH BẮT ĐƯỢC EM [smile]
thí dụ:
Tất nhiên VNBN biét điều này.
Nếu bạn hiểu được đoạn Kinh thì hãy giải thích chi tiết.
*** cũng có nghĩa là .. vài ba ngày trước khi nhìn thấy câu này .. thì VNBN không biết [smile] và nói hoàn toàn trái ngược [smile ] .. khi biết rồi thì hỏng xạo nữa .. và trước khi BIẾN là SỰ THÁCH THỨC [smille] ---> ĐÒI TÌM HIỂU SÁU HƠN [smile] .. A hahahah
cho nên .. đối với VNBN thì phải nhìn chỗ NHẤT TÂM [smile]
bởi vì TÂM SỞ NHÂT TÂM [smile] = thì như NGỌN ĐÈN ĐỨNG VỮNG [smile] .(1) .. không lay động .. không như là leo lét .. vô minh mờ ám.. tài năng THUẬT SĨ [smile]
Do đó .. với loại hành văn này chỉ cần coi TƯỞNG & TÁC Ý [smile]... tức là xem chỗ "CHÚ TÂM" (2) (3) ... và TƯỞNG = tức là hiểu biết [smile] ... cả 2 điều này thì là @ VNBN cũng chạy vòng vòng luôn [smile] ... cho nên .. cũng dễ hiểu bởi vì [smile] ... MƠ HỒ .. thiếu minh bạch .. thì phải chạy vòng vòng mãi thôi [smile] ... hỏng thể nào là THÂN TÂM 1 LOẠI .. TƯỞNG 1 LOẠI [smile]
CHÂN LÝ phải là cụ thể .. thật ra .. cũng là cụ thể ... mà hiểu nhau ... dễ trở thành 1 cộng đồng THANH TỊNH hơn [smile] [smile]
---> Ờ .. mà bây giờ có nhiều khi sự im lặng trở thành ... im lặng đến KHÓ CHỊU đó nhỉ ? [smile]
có phải đã đến lúc ----->00000000 PHẢI ĐAU ĐẦU ... VÌ HƯ VÔ [smile] 00000000 ...
ờ mà đúng hông? [smile]
(1)
Ekaggatā, Nhất Ðiểm
"Eka" + "agga" + "tā" = nhất điểm, trạng thái tâm gom vào một điểm, an trụ vào một đề mục, hay tập trung vào một đối tượng.
Tâm Nhất Ðiểm giống như ngọn đèn đứng vững, không bị gió làm giao động. Như trụ cột vững chắc mà gió không thể lay chuyển. Như nước kết hợp, làm dính liền lại nhiều thể chất để cấu thành một hợp chất cụ thể. Tâm sở nầy ngăn ngừa, không để các tâm sở đồng phát sanh khác phân tán, và giữ chắc các tâm sở ấy vào đề mục. Có nơi danh từ Ekaggatā nầy đuợc gọi là Nhất Hành.
(2)
Manasikāra, Sự Chú Ý
Theo nghĩa của từng chữ, là 'làm trong tâm'.
Quay tâm hướng về đối tượng là đặc tính chánh của danh từ. Sự chú ý giống như bánh lái của một chiếc tàu, bộ phận không thể không có để hướng tàu về đến nơi đến chốn. Tâm không có sự chú ý (manasikāra) cũng như tàu không có bánh lái.
(3)
Cetanā, Tác Ý
Cả hai danh từ, Cetanā và Citta, đều xuất nguyên từ căn "cit", suy tư. Có nơi dịch danh từ Cetanā là "Tư". Ở đây xin dùng danh từ Tác Ý, trong nghĩa "ý muốn làm" hay "ý muốn, làm động cơ đưa đến hành động".
Trong trường hợp chữ Citta, tâm hay thức, căn "cit" được dùng theo nghĩa phân biện (vijānana), rõ ràng phân biệt. Trong chữ Cetanā, tác ý, câu nầy được dùng trong nghĩa phối hợp (abhisandhāna) và tích trữ (āyūhana).