Kính Admin và Ban Điều Hành !
Kính thành viên 123456789 !
Hôm nay hoatihon có đọc :
[NEN="http://i1240.photobucket.com/albums/gg499/hoatihon/Chudesai_zps0a8f3edc.jpg"].
.[/NEN]
http://www.diendanphatphap.com/diendan/showthread.php?21472-Linh-%E1%BB%A8ng-Kinh-Kim-Cang-B%C3%A1t-Nh%C3%A3/page8
Xét thấy :
1. Theo sử chép Đức Lục Tổ Huệ Năng ngay cả 4 câu kệ cũng phải nhờ người khác viết thì làm sao "soạn luận" ?
2. Theo sử chép Đức Lục Tổ Huệ Năng (638-713) sinh sau Ngài Cưu Ma La Thập (sinh năm 344 và mất năm 413) thì làm sao lại có chuyện "Tam tạng pháp sư Cưu-ma-la-thập Hán dịch" ?.
Giả sử Đức Lục Tổ có tác phẫm nào thì tác phẫm đó phải là chữ Hán chớ không thể là chữ Phạn (để phải cần tới người nào "Hán dịch").
3. Theo sử chép Đức Lục Tổ Huệ Năng chỉ có lưu lại hậu thế một tác phẫm duy nhất là Kinh Pháp Bảo Đàn do chúng đệ tử ghi chép lại, chứ Ngài không hề chấp bút.
Chúng ta xử trí ra sao với tiêu đề này đây ? Liệu có thể giữ nguyên văn như vậy được hay không ?
Kính xin Ban Tổng Quản và các bậc trưởng bối minh xác.
Kính Điều Hành Viên hoatihon,
Ngài Lục Tổ Huệ Năng ngoại trừ lưu lại hậu thế Kinh Pháp Bảo Đàn ra, thì còn nhiều tác phẩm khác nữa mà chưa được dịch sang tiếng Việt.
Còn về phần "
Theo sử chép Đức Lục Tổ Huệ Năng (638-713) sinh sau Ngài Cưu Ma La Thập (sinh năm 344 và mất năm 413) thì làm sao lại có chuyện "Tam tạng pháp sư Cưu-ma-la-thập Hán dịch" ?." mà Điều Hành Viên nói, thì Điều Hành Viên đã hiểu lầm rồi.
Vì ở đây:
Tam tạng pháp sư Cưu-ma-la-thập Hán dịch
Thái tử Chiêu Minh phân mục
Lục tổ Đại Giám Chân Không Phổ Giác thiền sư giải nghĩa
Nguyên Hiển Việt dịch
Có nghĩa là Kinh thì dịch từ phạn sang hán do Tam Tạng Pháp Sư Cưu Ma La Thập. Còn phần phân mục này theo thái tử Chiêu Minh. Lục Tổ Đại Giám Chân Không Phổ Giác Thiên Sư theo Kinh của bản dịch của Tam Tạng Pháp Sư Cưu Ma La Thập dịch từ Hán sang Phạn, mà y theo đó mà giảng giải.
Kính Ban Tổng Quản và các bậc trưởng bối !
bangtam là kẻ sinh sau, học ít, lại nhiều ngu-độn và kém trí-nhớ, nên kính xin bậc trên trước cho phép bangtam cũng được góp-ý một chút xíu trong chuyện này.
Thưa , bangtam nhận thấy lời nhận xét của Hoatihon như trên là đúng. Cho nên về phần tiêu-đề thì có lẽ đây là sự nhầm-lẫn giữa Lục Tổ Huệ-Năng và vị Tổ Đại-Giám Chân-Không Phổ-Giác cho nên mới đánh máy lộn như vậy. Và phần nguyên-văn thì riêng bangtam chỉ có yêu-cầu thành-viên đánh máy cũng phải cẩn-thận về chánh-tả như : Tỳ-Kheo , chớ không phải Tì-kheo.
Kính thưa ! và như đoạn kinh văn đã được dịch ra Hán-Văn hãy còn thiếu sót như: “mà diệt độ chúng".....
“Diệt độ vô lượng vô số chúng sinh như vậy đó, mà thật không thấy có chúng sinh nào được diệt độ.”
Phần chấm chấm là phần thiếu rất nhiều, nên bangtam xin được dẩn-chứng :
Phật cáo Tu-Bồ-Đề : Chư Bồ-Tát ma ha tát ưng như thị hàng phục kỳ tâm. Sở hữu nhất thiết chúng-sanh chi loại, nhược noãn sanh, nhược thai sanh, nhược thấp sanh, nhược hoá sanh, nhược hữu sắc, nhược vô sắc, nhược hữu tưởng, nhược vô tưởng, nhược phi hữu tưởng, phi vô tưởng, ngã giai linh nhập. Vô dư Niết-Bàn nhi diệt độ chi. Như thị diệt độ vô lượng, vô số, vô biên chúng-sanh, thực vô chúng-sanh đắc diệt độ giả.
Thưa bangtam thấy thiếu như vậy, cho nên xin 123456789 cũng phải coi lại về phần hơi thiếu này.
Kính
bangtam
Kính Ban Đại Biểu bangtam,
Phần trên thì đã có Quản Trị Viên hoangtri đã trả lời rồi.
Còn về phần thiếu xót trong văn Kinh, thì chủ yếu ở đây, ngài Huệ Năng giảng giải, làm sao cho ngắn gọn dễ hiểu Kinh thôi, tất cả chỉ là phương tiện, tại sao Ban Đại Biểu phải chấp vào văn tự làm gì. Ngài Huệ Năng cũng có giảng giải:
"Tất cả văn tự chương cú đều như bảng dấu hiệu, như ngón tay. Dựa vào bảng dấu hiệu mà lấy được vật, từ ngón tay chỉ mà thấy mặt trăng. Mặt trăng không phải ngón tay, bảng dấu hiệu không phải đồ vật.
Chỉ nhờ kinh mà lĩnh thụ được pháp, kinh không phải là pháp. Văn kinh mắt thường có thể đọc, còn pháp nghĩa thì mắt tuệ mới thấy được. Nếu không có mắt tuệ chỉ thấy văn kinh không thấy pháp nghĩa. Không thấy pháp nghĩa thì không hiểu ý Phật. Không hiểu ý Phật thì tụng kinh cũng chẳng thành tựu Phật đạo."
Xin hỏi thành viên 123456789, theo bạn chúng ta sẽ điều chỉnh tiêu đề như thế nào đây ?
(Nếu không sửa sai thì bài này không thể tồn tại ở diễn đàn này.)
Kính báo !
Kính Thưa Quản Trị Viên hoangtri,
Theo 123456789 thấy, thì nên giữ nguyên, bản dịch chính văn này của Kinh Kim Cang Bát-nhã thì ngài Huệ Năng đã theo bản Hán dịch từ tiếng Phạn của Tam tạng pháp sư Cưu-ma-la-thập mà giảng giải ý nghĩa. Vì vậy tựa đề đã được để y như vậy thì đâu có gì sai trái mà phải sửa?
Kinh Kim Cang là bộ Kinh Trí Tuệ của chư Phật, công đức rộng lớn. 123456789 chỉ mong khi đăng bài này + thêm phần các truyện linh ứng, để cho các Phật tử điều tin tưởng và đọc bài giảng giải Kinh Kim Cang của Lục Tổ Huệ Năng để sớm được tỏ ngộ.
Đức Phật cũng có dạy, Giả sử có người đem bảy báu trong ba ngàn đại thiên thế giới ra dùng làm bố thí thì không bằng lưu truyền công đức thù thắng của kinh nầy, chư Phật và pháp A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề của chư Phật đều từ kinh này sinh ra.
Vì vậy 123456789 rất hy vọng mọi người có thể tùy hỷ để nhằm sau này sẽ được quả báo lớn.
Thanks