Bài "Từ Bi là gì ?"

dieuduc

Registered
Phật tử
Tham gia
18 Thg 3 2010
Bài viết
1,053
Điểm tương tác
385
Điểm
83
Địa chỉ
pa, usa
<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]-->
Sau khi post 20 câu đầu bài “Từ Bi là gì ?” - d/đ nghĩ sẽ không post tiếp. Nhưng d/đ nghĩ nếu post nguyên bài - chắc cũng sẽ được một vài Bạn chú ý. Thì như vậy d/đ cũng chia sẻ được một phần nào lợi ích của bài “Từ Bi là gì ?” với các Bạn đó. Nên d/đ sẽ post toàn bộ bài “Từ Bi là gì ?”. Và d/đ sẽ bắt đầu post từ câu đầu đến câu cuối - rồi lại từ câu cuối trở về câu đầu - để các Bạn có thể thấy được điểm đặc biệt của bài “Từ Bi là gì ?” này.

Bài “Từ Bi là gì ?” sở dĩ dùng nhiều chữ Từ với nhiều nghĩa khác nhau - là dụng ý làm cho tâm người đọc bị rối. Vì do từ chỗ rối này - nếu người đọc muốn tìm sự hợp nhất của lời giảng - thì phải tập trung suy nghĩ. Do đó, tâm vọng không thể khởi. Cho nên, trong lúc người đọc tìm sự hợp nhất của lời giảng thì tâm cũng thanh tịnh dần. Phương pháp này thích hợp với mọi căn cơ.

Nhưng điều cơ bản giúp Bạn tìm được sự hợp nhất của lời giảng - là Bạn biết các nghĩa của chữ Từ dùng trong bài. Vì sao gọi giả danh ? Vì sao Tâm gọi là Từ, Trí gọi là Bi… Vì định vị Từ, định vị Bi - là để Trí Tâm hợp nhất - Pháp tu giảng trong bài “Từ Bi là gì ?” này.



TỪ BI LÀ GÌ ?

<sup>1./</sup>Từ định vị, Bi kia cũng vậy

Khởi đầu từ một chữ từ bi

Từ nguồn căn cội gốc là từ

Tâm trí cũng tách từ phân định



<sup>5./</sup> Từ là cõi vô vô hư thực

Chỉ có từ nghĩa chắc bền lâu

Vì từ đó khắc ghi chân tướng

Nhận từ tâm - cũng chỉ chữ từ



<sup>9./</sup> Từ phân định không cao không thấp

Từ cội nguồn, từ tính, từ tâm

Từ không mang ảo vọng chúng sanh

Từ phẳng lặng, tâm từ phẳng lặng



<sup>13./</sup> Khởi đầu từ - phải có chữ bi

Vì bi đó hư hư thật thật

Bi là giả danh, không là thật

Chỉ vì từ thấu hiểu tâm Ta

:) danh xưng Thầy _ d/đ nói với d/đ)



<sup>17./</sup> Vì từ đó phân làm ba nghĩa

Từ ở tâm, từ ý lẫn lời

Từ ở tâm ngộ nhập là từ

Từ là ý thoát khai mộng tưởng



<sup>21./</sup>Từ là lời - chỉ gọi giả danh

Vì từ đó phát xuất lòng nhân

Không gọi đó là hư hay thật

Vì thật từ là nghĩa vô minh



<sup>25./</sup>Từ là tính của tâm bổn thiện

Hiểu nhất thời từ đó là thông

Vì từ tín - thông đường đạt đạo

Hiểu hết từ thông đạt tình người



<sup>29./</sup>Từ là nghĩa sáng - không là sáng

Từ ở đây chỉ để _ tâm lành

Từ vốn có _ vô minh gọi vậy

Nó thật ra chỉ gọi là từ (từ ngữ)



<sup>33./</sup> Vì không tánh Ta đành gọi vậy

Vốn từ này là tính bổn sanh

Vì không tánh, tâm lành không gọi

Không gọi từ mà gọi là từ (từ ngữ)



<sup>37./</sup> Vì nó có vô minh che phủ

Nên gọi từ (từ ngữ) là nghĩa của từ (từ bi)

Từ là tánh, tâm từ phân định

Chánh và tà khác ở từ tâm



<sup>41./</sup> Trí có sáng, tâm từ xoay chuyển

Lệch từ này, trí lại sửa ngay

Vì trí sáng, tâm từ phân định

Đúng hay sai trí lại là từ



<sup>45./</sup> Từ ngộ nhận phát ở từ tâm

Nhưng thật nó trí kia đã định

Không - lững lờ tâm lại chia hai

Tâm hợp nhất trí kia hợp nhất

Thích nghĩa : tâm từ cũng là trí sáng. Nhưng tâm lại chia hai : tâm chơn, tâm vọng. Khi nào tâm vọng và tâm chơn hợp nhất - thì trí mới cùng tâm hợp nhất


<sup>49./</sup> Một chữ từ, không thể định hai

Tâm hợp nhất, trí kia hợp nhất

Trở về tâm, chỉ có chữ từ

Vì tâm từ bất phân, bất định

Thích nghĩa : Muốn chuyển hóa tâm vọng hợp nhất với tâm chơn - thì lấy chữ từ làm phương tiện. Khi tâm vọng và tâm chơn hợp nhất - thì trí tâm hợp nhất.


<sup>53./</sup> Chỉ gọi từ, gọi với vô minh

Vì không tánh từ kia phân định

Nên gọi từ chỉ để giả danh

Vì từ đó định phân thông đạt



<sup>57./</sup> Hiểu hết nghĩa, từ là giả danh

Vì danh đó từ kia nặng trĩu.

Bỏ hết từ mới thật là danh (gọi)

Nếu giả danh từ đó là danh



<sup>61./</sup> Thì không thật - vì từ là tánh

Tánh là thật thì từ cũng thật

Không hợp đồng thì gọi giả danh

Trong trí giải, từ kia phân định

Thích nghĩa : Gọi giả danh là vì không hợp đồng với tự tánh


<sup>65./</sup> Ngộ nhất thời chỉ gọi giả danh

Vì miêu tả từ này là thật

Vốn từ tâm xuất hiện tâm lành

Là Phật tính từ kia định vị



<sup>69./</sup> Gọi là từ hiểu được lời hay

Tuy ngắn gọn lòng người dễ đạt

Nhất tâm từ - chứng đạt từ tâm

Nhìn hiểu được từ là Phật tánh



<sup>73./</sup> Trở về nguồn, thông đạt chữ từ

Từ là thế, chỉ là cõi tạm

Tạm gọi từ là nghĩa từ tâm

Vì tâm vốn vô hư vô thực



<sup>77./</sup> Nên dùng từ chỉ để định phân

Là tu sửa từ này dễ đạt

Hiểu từ tâm lại có chữ từ

Thông đạt được từ kia mở ngỏ



<sup>81./</sup>Thoát vô minh chỉ có chữ từ

Từ vọng tưởng - từ là không thật

Ngộ nhập rồi, từ tính, từ tâm

Tâm đã sáng, trí kia cũng sáng



<sup>85./</sup> Ngộ chữ từ là thật không hư

Vì hư thật từ kia lẫn lộn

Chỉ sống từ là nghĩa thế gian

Vô minh gọi Ta đây cũng gọi



<sup>89./</sup> Từ ở tâm, từ đó là tâm

Tâm từ đó không hình không bóng

Trí xét suy cũng tạm gọi từ

Từ là thật, trí kia phân định



<sup>93./</sup> Để tu tâm sửa tánh nghĩa từ

Không là ảo vì từ là thật

Thật nghĩa từ là nghĩa từ tâm

Tâm bộc phát từ kia nhận giữ



<sup>97./</sup> Để xét suy hết nghĩa về từ

Ngộ nhập _ từ là không thật

Nên xét suy chỉ một ý từ

Từ là tính bổn sinh chân thật



<sup>101./</sup> Hay từ này chỉ gọi giả danh

Danh từ đó - không là giả danh

Vì nó đã thoát từ thế tục

Vì thông hiểu từ (từ ngữ) là không thật



<sup>105./</sup> Nên là từ đã có từ tâm

Tâm đã sáng từ này bổn thiện

Thoát khỏi từ (từ ngữ) chỉ gọi là danh

Một chữ từ tâm gọi là từ
còn tiếp...
<!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]-->
 
GÓP PHẦN LAN TỎA GIÁ TRỊ ĐẠO PHẬT

Ủng hộ Diễn Đàn Phật Pháp không chỉ là đóng góp vào việc duy trì sự tồn tại của Diễn Đàn Phật Pháp Online mà còn giúp cho việc gìn giữ, phát huy, lưu truyền và lan tỏa những giá trị nhân văn, nhân bản cao đẹp của đạo Phật.

Mã QR Diễn Đàn Phật Pháp

Ngân hàng Vietcombank

DUONG THANH THAI

0541 000 1985 52

Nội dung:Tên tài khoản tại diễn đàn - Donate DDPP(Ví dụ: thaidt - Donate DDPP)

dieuduc

Registered
Phật tử
Tham gia
18 Thg 3 2010
Bài viết
1,053
Điểm tương tác
385
Điểm
83
Địa chỉ
pa, usa
<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]-->
<sup>
</sup>

<sup>109./</sup> Đó phương tiện, pháp là phương tiện

Hiểu lòng người - pháp gọi theo người

Để luận chứng tâm từ Phật tánh

Để chúng sanh phân định tâm mình


<sup>113./</sup> Là Phật tánh - từ là Phật tánh

Tu sửa từ - định trí và tâm

Là hợp nhất, trí từ hợp nhất

Tâm cũng từ trí nhận chữ từ


<sup>117./</sup> Trí hợp nhất, tâm từ hợp nhất

Thoát khai từ tri kiến Như Lai

Tìm về nguồn cần phải tịnh tâm

Không nhầm lẫn từ (từ ngữ) kia là giả


<sup>121./</sup> Chỉ là từ không thể giả danh

Ta gọi đó là hư hay thật

Nghĩa của từ vốn đã cao thâm

Nên sáng suốt thấy từ là giả


<sup>125./</sup> Là giả đó mong tìm nguồn cội

Hiểu được từ vốn đã trong tâm

Tâm sáng tỏ từ là vọng ảo

Nó cội nguồn vốn có vô minh


<sup>129./</sup> Vô minh tưởng từ là không tướng

Nhưng thật ra từ chỉ là từ (từ ngữ)

Trong thể hiện từ là phân định

Một chữ từ loạn lạc thế gian


<sup>133./</sup> Tìm về tánh - từ là phương tiện

Nhưng lẽ thường - từ của vô minh

Trong luân chuyển từ kia _ mất dạng

Chỉ vì người không hiểu nghĩa từ (bi)

Thích nghĩa : Tìm về tánh thì từ bi là phương tiện. Nhưng từ bi là từ của vô minh. Người đời vì không hiểu từ bi là từ của vô minh - nên đã lầm nhận từ bi là tự tánh. Vì vậy, từ tánh bị mất dạng.


<sup>137./</sup> Nên nhầm lẫn từ là phương tiện

Khi tỏ rồi từ tính từ tâm

Tâm ngộ nhập - pháp từ sáng tỏ

Nghĩ về nguồn chỉ có chữ từ


<sup>141./</sup> Từ không vọng, sáng soi chân đạo

Tìm về nguồn hiểu được nhân duyên

Bi cũng vậy - không là danh giả

Gọi là bi vì trí cũng từ


<sup>145./</sup> Bi là trí, từ là hợp nhất

Định _ về nguồn tâm phát từ bi

Từ bi đó là từ vô nghĩa

Của thế gian vẫn gọi từ này


<sup>149./</sup> Từ bi là thế, chẳng phải hư

Vì bi làm người tìm nguồn cội

Bi cũng quán nhất tâm tịnh luyện

Học pháp Thầy nguyên gốc là đây


<sup>153./</sup> Vì bi làm nền xây mộng tưởng

Tưởng này đây cũng đủ nghĩa Thầy

Vì vô pháp nên Thầy phân định

Một chữ bi hiểu được ý Thầy


<sup>157./</sup> Bi là tánh - tâm người đang dụng

Nên Ta đành gọi đó là bi

Bi là trí không phải là tâm

Nhưng thật nó là tâm không trí


<sup>161./</sup> Trí tuệ sáng bi là mộng ảo

Chữ bi này được gọi là danh

Là danh đó bi là danh giả

Giả lời bi trí cũng xét suy


<sup>165./</sup> Trong mộng tưởng từ (ngữ) là chơn pháp

Để gọi là Phật tánh từ bi

Mau thông đạt ý lời diễn giải

Sáng tỏ thông tâm của Như Lai


<sup>169./</sup> Trí cũng bi tâm cũng là bi

Vì trí tối bi kia cũng lệch

Tìm lại nguồn mất bóng từ bi

Nên Ta giảng từ bi chơn pháp


<sup>173./</sup> Pháp của từ phải có chữ bi

Là hợp nhất tìm về Phật tánh

Sáng tỏ thông hiểu được bi gì ?

Bi là trí - từ tâm tự tại


<sup>177./</sup> Không luân hồi, không phải vô minh

Bi là trí với từ hợp lại

Tạo thành ra trí tâm hợp nhất

Đặt từ bi sáng tỏ pháp Thầy


<sup>181./</sup> Lời đã giảng đức Phật A-Di-Đà

Dùng trí sáng dắt dìu trí sáng

Mở đường vào tri kiến Như Lai

Là Phật tánh tâm từ Phật tánh


<sup>185./</sup> Lấy chữ bi thông đạt Niết Bàn

Bồ tát đạo từ bi nền tảng

Không lạc vào luân chuyển vô minh

Vô minh vốn hư mà chẳng thật


<sup>189./</sup> Phải dùng trí và tâm hợp nhất

Thoát khỏi từ (ngữ) thông hiểu lời này

Vì tri kiến Như Lai diễn giải

Để cho người trí sáng lần theo

Thích nghĩa : vì trí sáng bị phiền não che ngăn - nên muốn dắt dìu trí sáng ra khỏi sự che ngăn của phiền não thì cần phải có tia trí sáng nhỏ trước _ để dẫn đường ; gọi là “ngộ nhất thời”


<sup>193./</sup> Vì muốn pháp Ta truyền lời giảng

Khi hiểu rồi nó lại thành không

Vì vốn có - không gì lay chuyển

Một chữ từ tâm cũng là bi


<sup>197./</sup> Bi là trí tâm từ phân định

Hiểu hết lời Ta đã tỏ phân

Vì phân định từ bi là nghĩa

Để tìm đường thoát khỏi vô minh


<sup>201./</sup> Tâm trí nhất thiền Ta Bát nhã

Pháp truyền tâm lời của Như Lai

Ta đây chính Phật Thầy các cõi

Hiểu được rồi biết được lời Ta


<sup>205./</sup> Vì trong tối Ta đây mở lối

Để thuyền na (Bát Nhã Ba-la-mật-đa) dìu cả chúng sanh

Không còn để luân hồi giáo huấn

Vì nó đã thành tà bất chánh


<sup>209./</sup> Loạn quân thần, biến cả thành ma

Ta đã dẹp ngũ hành luân chuyển

Để tu tâm kiến tánh Phật an

Tìm cội nguồn - chơn pháp từ tâm


<sup>213./</sup> Tìm Phật tánh, tính tâm nhất thể

Không là trể vì người hiểu trể

Pháp lời Ta diệt cả yêu ma

Đem tụng đọc tà ma bỏ cả


<sup>217./</sup> Chỉ tịnh tâm học pháp vô thường

Pháp vô thường là pháp đời thường

Tìm Phật tánh tâm thường dễ nhận

Còn tu hạnh, là Ta cũng giảng


<sup>221./</sup> Hiểu về không - chân pháp vô thường

Vì pháp, là từ tâm pháp cao

Nên định vị, tâm từ định vị

Mở đường vào pháp của Như Lai


*** Vì d/đ tôn kính lời Thầy _ d/đ dạy nên d/đ viết đủ. Và rất mong các Bạn dầu không tin cũng đừng phê phán vội.

còn tiếp...
<!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]-->
 

dieuduc

Registered
Phật tử
Tham gia
18 Thg 3 2010
Bài viết
1,053
Điểm tương tác
385
Điểm
83
Địa chỉ
pa, usa


<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]-->
<sup>224./</sup> Mở đường vào pháp của Như Lai
Nên định vị, tâm từ định vị
Vì pháp, từ tâm pháp cao
Hiểu về không - chân pháp vô thường

<sup>220./</sup> Còn tu hạnh, là Ta cũng giảng
Tìm Phật tánh tâm thường dễ nhận
Pháp vô thường là pháp đời thường
Chỉ tịnh tâm học pháp vô thường

<sup>216./</sup> Đem tụng đọc tà ma bỏ cả
Pháp lời Ta diệt cả yêu ma
Không là trể vì người hiểu trể
Tìm Phật tánh, tính tâm nhất thể

<sup>212./</sup> Tìm cội nguồn chơn pháp từ tâm
Để tu tâm kiến tánh Phật an
Ta đã dẹp ngũ hành luân chuyển
Loạn quân thần, biến cả thành ma

<sup>208./</sup> Vì nó đã thành tà bất chánh
Không còn để luân hồi giáo huấn
Để thuyền na (Bát Nhã Ba-la-mật-đa) dìu cả chúng sanh
Vì trong tối Ta đây mở lối

<sup>204./</sup> Hiểu được rồi biết được lời Ta
Ta đây chính Phật Thầy các cõi
Pháp truyền tâm lời của Như Lai
Tâm trí nhất thiền Ta Bát nhã

<sup>200./</sup> Để tìm đường thoát khỏi vô minh
Vì phân định từ bi là giả
Hiểu hết lời Ta đã tỏ phân
Bi là trí tâm từ phân định

<sup>196./</sup> Một chữ từ tâm cũng là bi
Vì vốn có - không gì lay chuyển
Khi hiểu rồi nó lại thành không
Vì muốn pháp Ta truyền lời giảng

<sup>192./</sup> Để cho người trí sáng lần theo
Vì tri kiến Như Lai diễn giải
Thoát khỏi từ (ngữ) thông hiểu lời này
Phải dùng trí và tâm hợp nhất

<sup>188./</sup> Vô minh vốn hư mà chẳng thật
Không lạc vào luân chuyển vô minh
Bồ tát đạo từ bi nền tảng
Lấy chữ bi thông đạt Niết Bàn

<sup>184./</sup> Là Phật tánh tâm từ Phật tánh
Mở đường vào tri kiến Như Lai
Dùng trí sáng dắt dìu trí sáng
Lời đã giảng đức Phật A-Di-Đà

<sup>180./</sup> Đặt từ bi sáng tỏ pháp Thầy
Tạo thành ra trí tâm hợp nhất
Bi là trí với từ hợp lại
Không luân hồi, không phải vô minh

<sup>176./</sup> Bi là trí từ tâm tự tại
Sáng tỏ thông hiểu được bi gì ?
Là hợp nhất tìm về Phật tánh
Pháp của từ phải có chữ bi

<sup>172./</sup> Nên Ta giảng từ bi chơn pháp
Tìm lại nguồn mất bóng từ bi
Vì trí tối bi kia cũng lệch
Trí cũng bi, tâm cũng là bi

<sup>168./</sup> Sáng tỏ thông tâm của Như Lai
Mau thông đạt ý lời diễn giải
Để gọi là Phật tánh từ bi
Trong mộng tưởng từ (ngữ) là chơn pháp

<sup>164./</sup> Giải lời bi trí cũng xét suy
Là danh đó - bi là danh giả
Chỉ bi này được gọi là danh
Trí tuệ sáng bi là mộng ảo

<sup>160.</sup><sup>/</sup> Nhưng thật nó là tâm không trí
Bi là trí không phải là tâm
Nên Ta đành gọi đó là bi
Bi là tánh tâm người đang dụng

<sup>156./</sup> Một chữ bi hiểu được ý Thầy
Vì vô pháp nên Thầy phân định
Tưởng này đây cũng đủ nghĩa Thầy
Vì bi làm nền xây mộng tưởng

<sup>152./</sup> Học pháp Thầy nguyên gốc là đây
Bi cũng quán nhất tâm tịnh luyện
Vì bi làm người tìm nguồn cội
Từ bi là thế, chẳng phải hư

<sup>148./</sup> Của thế gian vẫn gọi từ này
Từ bi đó là từ vô nghĩa
Định về nguồn tâm phát từ bi
Bi là trí, từ là hợp nhất

<sup>144./</sup> Gọi là bi vì trí cũng từ
Bi cũng vậy không là danh giả
Tìm về nguồn hiểu được nhân duyên
Từ không vọng sáng soi chân đạo

<sup>140./</sup> Nghĩ về nguồn chỉ có chữ từ
Tâm ngộ nhập pháp từ sáng tỏ
Khi tỏ rồi từ tính từ tâm
Nên nhầm lẫn từ là phương tiện

<sup>136./</sup> Chỉ vì người không hiểu nghĩa từ (bi)
Trong luân chuyển từ kia mất dạng
Nhưng lẽ thường từ của vô minh
Tìm về tánh từ là phương tiện

<sup>132./</sup> Một chữ từ loạn lạc thế gian
Trong thể hiện từ là phân định
Nhưng thật ra từ chỉ là từ (ngữ)
Vô minh tưởng từ là không tướng

<sup>128./</sup> Nó cội nguồn vốn có vô minh
Tâm sáng tỏ từ là vọng ảo
Hiểu được từ vốn đã trong tâm
Là giả đó mong tìm nguồn cội

<sup>124./</sup> Nên sáng suốt thấy từ là giả
Nghĩa của từ vốn đã cao thâm
Ta gọi đó là hư hay thật
Chỉ là từ không thể giả danh

<sup>120./</sup> Không nhầm lẫn từ (từ ngữ) kia là giả
Tìm về nguồn cần phải tịnh tâm
Thoát khai từ tri kiến Như Lai
Trí hợp nhất tâm từ hợp nhất

<sup>116./</sup> Tâm cũng từ trí nhận chữ từ
Là hợp nhất trí từ hợp nhất
Tu sửa từ định trí và tâm
Là Phật tánh từ là Phật tánh

<sup>112./</sup> Để chúng sanh phân định tâm mình
Để luận chứng tâm từ Phật tánh
Hiểu lòng người pháp gọi theo người
Đó phương tiện, pháp là phương tiện

<sup>108./</sup> Một chữ từ tâm gọi là từ
Thoát khỏi từ (ngữ) chỉ gọi là danh
Tâm đã sáng từ này bổn thiện
Nên là từ đã có từ tâm

<sup>104./</sup> Vì thông hiểu từ (từ ngữ) là không thật
Vì nó đã thoát từ thế tục
Danh từ đó không là giả danh
Hay từ này chỉ gọi là danh

<sup>100./</sup> Từ là tính bổn sinh chân thật
Nên xét suy chỉ một ý từ
Ngộ nhập từ là không thật
Để xét suy hết nghĩa về từ

<sup>96./</sup> Tâm bộc phát từ kia nhận giữ
Thật nghĩa từ là nghĩa từ tâm
Không là ảo vì từ là thật
Để tu tâm sửa tánh nghĩa từ

<sup>92./</sup> Từ là thật, trí kia phân định
Trí xét suy cũng tạm gọi từ
Tâm từ đó không hình không bóng
Từ ở tâm, từ đó là tâm

<sup>88./</sup> Vô minh gọi Ta đây cũng gọi
Chỉ sống từ là nghĩa thế gian
Vì hư thật từ kia lẫn lộn
Ngộ chữ từ là thật không hư

<sup>84./</sup> Tâm đã sáng, trí kia đã sáng
Ngộ nhập rồi, từ tính, từ tâm
Từ vọng tưởng từ là không thật
Thoát vô minh chỉ có chữ từ

<sup>80./</sup> Thông đạt được từ kia mở ngỏ
Hiểu từ tâm lại có chữ từ
Là tu sửa từ này dễ đạt
Nên dùng từ chỉ để định phân

<sup>76./</sup> Vì tâm vốn vô hư vô thật
Tạm gọi từ là nghĩa từ tâm
Từ của thế, chỉ là cõi tạm
Trở về nguồn, thông đạt chữ từ

<sup>72./</sup> Nhìn hiểu đựợc từ là Phật tánh
Nhất tâm từ chứng đạt từ tâm
Tuy ngắn gọn lòng người dễ đạt
Gọi là từ hiểu được lời hay

<sup>68./</sup> Là Phật tánh từ kia định vị
Vốn từ tâm xuất hiện tâm lành
Vì miêu tả từ này là thật
Ngộ nhất thời chỉ gọi giả danh

<sup>64./</sup> Trong trí giải, từ kia phân định
Không hợp đồng thì gọi giả danh
Tánh là thật thì từ cũng thật
Thì không thật vì từ là tánh

<sup>60./</sup> Nếu giả danh từ đó là danh
Bỏ hết từ mới thật là danh (gọi)
Vì danh đó từ kia nặng trĩu
Hiểu hết nghĩa, từ là giả danh

<sup>56./</sup> Vì từ đó định phân thông đạt
Nên gọi từ chỉ để giả danh
Vì không tánh từ kia phân định
Chỉ gọi từ, gọi với vô minh

<sup>52./</sup> Vì tâm từ bất phân bất định
Trở về tâm chỉ có chữ từ
Tâm hợp nhất, trí kia hợp nhất
Một chữ từ không thể định hai

<sup>48./</sup> Tâm hợp nhất trí kia hợp nhất
Không - lững lờ tâm lại chia hai
Nhưng thật nó trí kia đã định
Từ ngộ nhận phát ở từ tâm

<sup>44./</sup> Đúng hay sai trí lại là từ
Vì trí sáng tâm từ phân định
Lệch từ này, trí lại sửa ngay
Trí có sáng, tâm từ xoay chuyển

<sup>40./</sup> Chánh và tà khác ở từ tâm
Từ là tánh, tâm từ phân định
Nên gọi từ (từ ngữ) là nghĩa của từ (từ bi)
Vì nó có vô minh che phủ

<sup>36./</sup> Không gọi từ mà gọi là từ (từ ngữ)
Vì không tánh, tâm lành không gọi
Vốn từ này là tính bổn sinh
Vì không tánh ta đành gọi vậy

<sup>32./</sup> Nó thật ra chỉ gọi là từ (từ ngữ)
Từ vốn có vô minh gọi vậy
Từ ở đây chỉ để tâm lành
Từ là nghĩa sáng không là sáng

<sup>28./</sup> Hiểu hết từ thông đạt tình người
Vì từ tín thông đường đạt đạo
Hiểu nhất thời từ đó là thông
Từ là tính của tâm bổn thiện

<sup>24./</sup> Vì thật từ là nghĩa vô minh
Không gọi đó là hư hay thật
Vì từ đó phát xuất lòng nhân
Từ là lời chỉ gọi giả danh

<sup>20./</sup> Từ là ý thoát khai mộng tưởng
Từ ở tâm ngộ nhập là từ
Từ ở tâm, từ ý lẫn lời
Vì từ đó phân làm ba nghĩa

<sup>16./</sup> Chỉ có từ thấu hiểu tâm Ta
Bi là giả danh không là thật
Vì bi đó hư hư thật thật
Khởi đầu từ phải có chữ bi

<sup>12./</sup> Từ phẳng lặng, tâm từ phẳng lặng
Từ không mang ảo vọng chúng sanh
Từ cội nguồn, từ tính, từ tâm
Từ phân định không cao không thấp

<sup>8./</sup> Nhận từ tâm cũng chỉ chữ từ
Vì từ đó khắc ghi chân tướng
Chỉ có từ nghĩa chắc bền lâu
Từ là cõi vô vô hư thực

<sup>4./</sup> Tâm trí cũng tánh từ phân định
Từ nguồn căn cội gốc là từ
Khởi đầu từ một chữ từ bi
Từ định vị, bi kia cũng vậy

Diệu Đức
viết ngày 24/9/2000
<!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]-->
 
GÓP PHẦN LAN TỎA GIÁ TRỊ ĐẠO PHẬT

Ủng hộ Diễn Đàn Phật Pháp không chỉ là đóng góp vào việc duy trì sự tồn tại của Diễn Đàn Phật Pháp Online mà còn giúp cho việc gìn giữ, phát huy, lưu truyền và lan tỏa những giá trị nhân văn, nhân bản cao đẹp của đạo Phật.

Mã QR Diễn Đàn Phật Pháp

Ngân hàng Vietcombank

DUONG THANH THAI

0541 000 1985 52

Nội dung:Tên tài khoản tại diễn đàn - Donate DDPP(Ví dụ: thaidt - Donate DDPP)

Chủ đề tương tự

Who read this thread (Total readers: 0)
    Bên trên